Издательство СО РАН

Издательство СО РАН

Адрес Издательства СО РАН: Россия, 630090, а/я 187
Новосибирск, Морской пр., 2

soran2.gif

Baner_Nauka_Sibiri.jpg


Яндекс.Метрика

Array
(
    [SESS_AUTH] => Array
        (
            [POLICY] => Array
                (
                    [SESSION_TIMEOUT] => 24
                    [SESSION_IP_MASK] => 0.0.0.0
                    [MAX_STORE_NUM] => 10
                    [STORE_IP_MASK] => 0.0.0.0
                    [STORE_TIMEOUT] => 525600
                    [CHECKWORD_TIMEOUT] => 525600
                    [PASSWORD_LENGTH] => 6
                    [PASSWORD_UPPERCASE] => N
                    [PASSWORD_LOWERCASE] => N
                    [PASSWORD_DIGITS] => N
                    [PASSWORD_PUNCTUATION] => N
                    [LOGIN_ATTEMPTS] => 0
                    [PASSWORD_REQUIREMENTS] => Пароль должен быть не менее 6 символов длиной.
                )

        )

    [SESS_IP] => 18.222.163.31
    [SESS_TIME] => 1713579848
    [BX_SESSION_SIGN] => 9b3eeb12a31176bf2731c6c072271eb6
    [fixed_session_id] => 1e9660fa2bcbea8b846c5fcc8fbfe63e
    [UNIQUE_KEY] => 17b8ec3ca1198afde6a72cf481d36b8c
    [BX_LOGIN_NEED_CAPTCHA_LOGIN] => Array
        (
            [LOGIN] => 
            [POLICY_ATTEMPTS] => 0
        )

)

Поиск по журналу

Гуманитарные науки в Сибири

2005 год, номер

Проблемы полисемии глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков

Грицко М.И.
Ключевые слова: сравнительно-типологические исследования, фразеологические единицы, полисемия, семантические и коннотативные изменения.
Страницы: 13-17

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы полисемии глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, предпринимается попытка выявить сходства и идиоэтнические различия, наблюдаемые в исследуемых фразеологических системах. Сопоставительный анализ структуры значения полисемичных фразеологических единиц позволяет делать выводы о причинах и путях развития многозначности в разных языках, т. е. выяснить следующие вопросы: какие фразеологизмы и их значения развивались независимо, а какие были заимствованы (калькированы), каким семантическим и коннотативным изменениям они подвергались, попадая в другую языковую среду. Подобное изучение фразеологических единиц может не только дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимосвязи их подсистем, но и позволяет исследовать некоторые национально-культурные аспекты фразеологических фондов разных языков.